ContractsCounsel Logo

Translating End-User License Agreements (EULAs)

Clients Rate Lawyers on our Platform 4.9/5 Stars
based on 7,608 reviews
Home Blog Translating End-User License Agreements (EULAs)

Jump to Section

Need help with an End User License Agreement?

Create a free project posting

Contract Translation: Are Bi-Lingual Digital Contracts Becoming More Important?

An end-user license agreement (EULA) is a legal contract between the author or publisher of a software application and the user of that software. The purpose of a EULA is to specify, in detail, the rights and restrictions which apply to the use of the software. One basic feature of a EULA is to hold harmless the software licensor in the event the application causes damage to the user’s data or computer. Many EULAs go further and propose limitations on what the licensor can be held liable for in regards to damages resulting from the use of the application. As you can imagine, EULAs can be lengthy and written in a highly technical and legal specific language.

EULAs are important legal documents in the software industry, which is an industry that has low barriers to entry in the global marketplace given the internet’s ability to reach global users. For this reason, translating EULAs is a common task for software companies and is a large undertaking given both their complexity.

Below we highlight some of the high-level challenges associated with translations end-user license agreements followed by practical approaches to addressing these issues.

Constant Language Adaption

Legal contracts are not only performative in nature, but also are meant to be informative and prescriptive to the signatories. This makes the accuracy of translating a contract crucial, given the amount of jobs the contract is working to achieve. Contract translation in general requires constant adaption of not only the legal text to properly perform the intentions of the contract, but also the adaption to be valid within the legal system of the target market. Not all countries operate under the same legal system so it is imperative to research the target country's legal system and adapt the contract accordingly. This step often takes place prior to translation.

Legal Language + Technical Language

Computer software is a highly technical field with a specific lexicon and its own set of dynamic global regulations related to the collection of user data and privacy. When you merge the technicality associated with software terminology and the technicality associated with legal text, you create a doubly complex document that requires a very specific set of skills for a translator and/or lawyer to possess. It is necessary for the party performing the translation to be deeply versed in software terminology, legal terminology, the local legal system, and the legal writing style in that particular jurisdiction.

Lack Exact Matching Words

Translation by nature is subjective and languages often do not have exact corresponding matches of specific terms of phrases. When framing translation within the legal contract umbrella, you often run into situations where one language does not have the exact equivalent of a given legal term. This often adds challenges to translation. A good example of this is the phrase ‘common law’, which often does not have an exact translation in languages where countries’ legal systems do not operate under ‘common law’. Another example is the word ‘agreement’ which is often used in the English language to reference a legal contract (E.g., end-use license agreement). In many languages, you would not want to translate the equivalent of agreement since it does not hold the same legal implications as the word ‘contract’ does in the United States.

Below are some practical suggestions and techniques with examples of how to address the above challenges:

Involve a Bi-Lingual Contract Lawyer

Translating an end-user license agreement without consulting a lawyer is a recipe for disaster. It most certainly creates legal risks, but it can also hurt your brand. A savvy international lawyer with relevant experience will help adapt the EULA for the right legal system and cultural style of writing. This will create instant credibility with an international user since it shows you spent the time and effort (and money) to internationalize the document for their user experience. These steps will also help protect you from any potential conflict. On the contrary, if you forgo this step, you risk losing trust in your users.

It may be tempting to use a translator or translation agency to handle the translation of the EULA for costs reasons. Keep in mind, it may end up being more expensive having a lawyer review and revise the work of the translator when correcting legal terminology that may have been mistranslated or other errors a non-lawyer would not know. There is a risk the overall expense may end up being higher than if you had a lawyer translate the document in the first place.

Legal Text Expansion

As mentioned above, there is often a lack of exact matching terminology when translating legalese from one language to another. We used the example of 'common law' since it does not have an exact equivalent in some languages from countries that do not use the common law legal system. Text expansion, or adding more words, phrases, or sentences than are in the source document, is a common strategy to help 'triangulate' the meaning you are working to achieve in the translation. Remember, the EULA is performative by nature, so do not feel compelled to stay within the rigid lexicon of the source document. It is okay to add more words if required to produce an accurate translation. When comparing English EULAs to their translation equivalent, you often see larger clauses in translated EULAs for this reason.

Legal Text Elimination

Like text expansion, text elimination is also a strategy to help produce accurate translations of EULAs. This technique can be employed when certain clauses, phrases, or other legalese text are not relevant within the legal system or culture you are translating the EULA for. An example of this are many of the archaic legal phrases that are still used today in legal contracts in the United States. A savvy lawyer will remove these if they hold no meaning in the country's legal system they are targeting.

Take a Holistic Approach

Lastly, and maybe most importantly, the translation of a EULA should be viewed on a holistic level. If the party completing the translation employs a word-for-word, phrase-for-phrase, or clause-for-clause strategy, you may risk damaging your brand and creating unnecessary legal risk. There are no mutually exclusive pieces of these project, thus it should be viewed as one overarching task and executed as such.

Need help with an
End User License Agreement?

Create a free project posting

Meet some of our Lawyers

Richard N. on ContractsCounsel
View Richard
4.9 (47)
Member Since:
July 9, 2020

Richard N.

Managing Member
Free Consultation
Princeton, NJ
40 Yrs Experience
Licensed in NJ
New York Law School

I have been practicing law for 35 years. In addition to my law degree, I hold an MBA. I've created six companies, currently act as outside counsel to another 12, and have been an advisor to more than 500 startups and entrepreneurs.

Terence B. on ContractsCounsel
View Terence
4.9 (40)
Member Since:
August 23, 2020

Terence B.

Partner
Free Consultation
Orlando, FL and New York, NY
12 Yrs Experience
Licensed in FL, NY
Georgetown University Law Center

Terry Brennan is an experienced corporate, intellectual property and emerging company transactions attorney who has been a partner at two national Wall Street law firms and a trusted corporate counsel. He focuses on providing practical, cost-efficient and creative legal advice to entrepreneurs, established enterprises and investors for business, corporate finance, intellectual property and technology transactions. As a partner at prominent law firms, Terry's work centered around financing, mergers and acquisitions, joint ventures, securities transactions, outsourcing and structuring of business entities to protect, license, finance and commercialize technology, manufacturing, digital media, intellectual property, entertainment and financial assets. As the General Counsel of IBAX Healthcare Systems, Terry was responsible for all legal and related business matters including health information systems licensing agreements, merger and acquisitions, product development and regulatory issues, contract administration, and litigation. Terry is a graduate of the Georgetown University Law Center, where he was an Editor of the law review. He is active in a number of economic development, entrepreneurial accelerators, veterans and civic organizations in Florida and New York.

Michael M. on ContractsCounsel
View Michael
5.0 (230)
Member Since:
September 10, 2022

Michael M.

Principal
Free Consultation
Los Angeles, CA
36 Yrs Experience
Licensed in CA
NYU

www.linkedin/in/michaelbmiller I am an experienced contracts professional having practiced nearly 3 decades in the areas of corporate, mergers and acquisitions, technology, start-up, intellectual property, real estate, employment law as well as informal dispute resolution. I enjoy providing a cost effective, high quality, timely solution with patience and empathy regarding client needs. I graduated from NYU Law School and attended Rutgers College and the London School of Economics as an undergraduate. I have worked at top Wall Street firms, top regional firms and have long term experience in my own practice. I would welcome the opportunity to be of service to you as a trusted fiduciary. In 2022 I was the top ranked attorney on the Contract Counsel site based upon number of clients, quality of work and top reviews.

Mark F. on ContractsCounsel
View Mark
4.9 (3)
Member Since:
September 2, 2022

Mark F.

Attorney
Free Consultation
Silicon Valley, CA
42 Yrs Experience
Licensed in CA
University of California Hastings College of Law

International-savvy technology lawyer with 35years+ in Silicon Valley, Tokyo, Research Triangle, Silicon Forest. Outside & inside general counsel, legal infrastructure development, product exports, and domestic & international contracts for clients across North America, Europe, and Asia. Work with Founders to establish startup and continuous revenue, sourcing and partnering with investors to attract funding, define success strategy and direct high-performing teams, advising stakeholders and Boards of Directors to steer company growth.

Alex P. on ContractsCounsel
View Alex
Member Since:
September 4, 2022

Alex P.

Attorney
Free Consultation
Los Angeles
24 Yrs Experience
Licensed in CA
Pepperdine Law School

Managing partner at Patel & Almeida and has over 22 years of experience assisting clients in the areas of intellectual property. business, employment, and nonprofit law.

Tiffanie W. on ContractsCounsel
View Tiffanie
Member Since:
September 8, 2022

Tiffanie W.

Attorney
Free Consultation
Florida
4 Yrs Experience
Licensed in FL
Florida Coastal School of Law

Tiffanie Wilson is a business transactions and personal injury lawyer. She helps clients realize their business goals by expertly drafting contracts, providing sound legal advice, and working for justice for injured clients.

Daniel F. on ContractsCounsel
View Daniel
Member Since:
September 6, 2022

Daniel F.

Partner
Free Consultation
Woodmere, NY
13 Yrs Experience
Licensed in NJ, NY
St. Johns School of Law

An experienced attorney with a varied range of legal abilities. Focusing on real estate transactions and general commercial litigation.

Find the best lawyer for your project

Browse Lawyers Now
CONTRACT LAWYERS BY CITY
Learn About Contracts
See More Contracts
other helpful articles

Need help with an End User License Agreement?

Create a free project posting

Want to speak to someone?

Get in touch below and we will schedule a time to connect!

Request a call

Find lawyers and attorneys by city